Актор мислить образами

Актор мислить образами

Статья о работе Огороднийчук Елены Ивановны педагога техники и культуры украинской речи и актерского мастерства.

Мені дуже пощастило – з вибором студії, у якій я навчаюся акторській майстерності. Адже далеко не кожна акторська школа здатна забезпечити викладання «української сценічної мови».  Дехто може недооцінювати цей факт, але погодьтесь: актор, який говорить «ламаною» рідною мовою (якщо й не рідною, то – державною), виглядає принаймні смішно.

Втім, «це було б смішно, коли б не було так сумно». Більшість українців – люди двомовні. Біда тільки в тому, що обидві мови у нас шкутильгають «на обидві ноги». Бо наша підсвідомість (полегшуючи собі й нам життя), прагне створити з двох мов одну, середню. А результати невтішні: суржик, русизми, українізми.

І коли ми на противагу чуємо гарну літературну мову – чи то свою, чи то російську – нам приємно слухати й сприймати.

От чому так важливо, щоб паралельно викладалися обидві мови. Тоді ми маємо змогу не тільки повноцінно студіювати їх, але й порівнювати особливості кожної. Це один із секретів – щоб мови «не переплуталися в голові».

Викладач «українського сценічного мовлення» – Олена Іванівна Огороднійчук-Обанюк – мене з першого заняття просто зачарувала (і, мабуть, не мене одну). Причому, навіть пояснити не можу, чим саме. Просто захотілося знову прийти на її заняття.

Але що можна сказати точно: вправи й методики, які вона дала, по-справжньому дієві.

«Ми не повинні жодну вправу робити просто так. Її треба для себе «виправдовувати» - надавати їй певного образу, значення. Адже ми – актори, і для нас образ важливіший за техніку (хоча й вона допомагає)», - пояснює Олена Іванівна.

Наприклад, вправа для губ – уявити, що у тебе, як у пташки, дзьобик. Або вправа для гортані – наче дмухаємо на гарячу картоплю і т.д.

«Як тільки ви свою увагу спрямуєте на м’язи, на техніку, - з’явиться зайва напруга, рухи стануть кострубатими. А коли на образ, то всі м’язи запрацюють, як треба, бо їм це накаже ваш мозок», - із посмішкою каже викладач.

Багато чого цікавого ми ще дізналися на цих заняттях. Про дихання, вимову, інтонацію тощо.

І знов-таки хочеться підкреслити: український та російський мовні тренінги не дублюють, не повторюють один одного, а органічно доповнюють. У кожного викладача своя методика й своя родзинка! І ти збагачуєшся вдвічі.

 

 

 


Залишити коментар
Будь ласка, введіть ваше ім’я
Будь ласка, введіть коментар.
1000 символів

Будь ласка, введіть email
або Відмінити

Інші статті в категорії Культура, творчість Лідерство, тімбілдинг Переговори, риторика, ораторське мистецтво