Как это будет по-русски?

Как это будет по-русски?

Журналиста и PR-щика, при многих различиях, объединяет то, что им ИНОГДА приходиться переводить с русского языка на русский.

Во многих рекламных и особенно PR агентствах работают бывшие журналисты. Также журналистов часто берут в пресс-службы компаний, наивно полагая, что их основная работа – писать «классные» тексты.
Но это не так.
Мне часто приходится говорить своим Клиентам, что журналиста и PR-щика, при многих различиях, объединяет то, что им ИНОГДА приходиться переводить с русского языка на русский.
То-есть формулировать иным способом и на понятном для аудитории языке высказывания тех, у кого они берут интервью. Иногда это сделать весьма нелегко – поскольку приходиться по-новому структурировать сообщение, выделить главное и образно это главное подать. А для этого необходимо разбираться в предмете описания….

Для тех, кто думает, что эта работа легка или не стоит серьезных денег, попробуйте «перевести на понятный русский» приведу пример текста, который был опубликован в качестве некролога. То-есть объяснял широкой публике чем именно занимался покойный при жизни и чего достиг.

«Что, собственно, представляет собой любая геополитика? По сути, одна из разновидностей мифологизаторского дискурса, в перспективе которой эмпирически наблюдаемые свойства пространств приобретают черты отвлечённых сущностей, не только полусакральных, но и признающихся существующими до всякого возможного опыта. То есть геополитика - это результат превращения физической географии в политическую метафизику и отчасти - в особую разновидность агиографии, построенной вокруг сакрализации пространственных структур. (Вторая ипостась фактически превращает геополитику разновидностью языческого культа). Цымбурский был, бесспорно, исследователем политической метафизики, но он нисколько не являлся жрецом физической географии. Чтобы избежать мифологизаторства и не отказаться от геотерминологии он сделал единственно верный, гениальный в своей точности методологический выбор: обратиться к тому направлению мысли, которое в западной интеллектуальной традиции получало именование "метаистории".

Ну как, понятно? Текст взят из некролога, автор которого, наверное, писал для профессиональной аудитории (http://community.livejournal.com/ru_philosophy/838770.html). Публикация же в общедоступных СМИ этого умствования – пример типичной ошибки, которая приводит скорее к глумлению, чем вызывает позитивные эмоции.

Или такой отрывок из новости компании, где в дополнение к загадочным терминам потеряна логическая связка (http://www.utg.kiev.ua/?sec=new&id=496&npage=0&lang=1):

« - В настоящее время наполняемость торгового центра составляет 70%. Для компаний, которые не приняли окончательного решения о вхождении в проект, напомним, что на сегодняшний день достигнута генеральная договоренность о создании общего пешеходного прохода между мебельным ТЦ «6 элемент» и «Мetro Cash&Carry», также ведутся переговоры об установке светофора на Овидиопольской дороге напротив объекта, для улучшения пешеходной доступности к торговому центру.»
Читателям приходится гадать, чем на 70% наполнен торговый центр и каким образом пешеходная доступность и переговоры о светофоре повлияют на решение «о вхождении в проект» (Что имеется в виду под этим словосочетаниям каждый, очевидно, решает сам).

В обоих случаях причина появления этих «странных» текстов проста – авторы не стремятся быть понятыми той аудиторией, для которой пишут. Они попросту халтурят, публикуя речь Клиента с минимумом редактирования его слов.
Результат очевиден – читателя удивляет не профессионализм и грамотность говорящего, а то, как ему удается с помощью понятных по отдельности слов строить непонятные в целом тексты!
Талант, однако, не скроешь!


Залишити коментар
Будь ласка, введіть ваше ім’я
Будь ласка, введіть коментар.
1000 символів

Будь ласка, введіть email
або Відмінити

Інші статті в категорії Маркетинг, реклама, PR