Интенсивный тренинг для фарм-мед переводчиков

Интенсивный тренинг для фарм-мед переводчиков

Группа компаний А.В.С. объявляет о наборе участников на "Интенсивный тренинг для фарм-мед переводчиков", который состоится 25 июня 2011 года.

Данный специализированный тренинг проводится впервые и доступен для всех, кто имеет высшее образование фармацевта, врача или биолога-генетика.

В рамках тренинга будут использованы прогрессивные достижения и наработки Бюро переводов А.В.С. - одного из лидеров в области переводов, а также А.В.С. Тренинг Центра.

Проведут тренинг ведущие специалисты Группы компаний А.В.С. с многолетним опытом работы в переводах:

Юрий Кучеренко - основатель Группы компаний А.В.С., магистр международного менеджмента, главный редактор, переводчик французского и английского языков с рабочим стажем в отрасли более 20 лет.

Ирина Старенькая - ведущий фарм.-мед. переводчик Бюро переводов А.В.С., врач по образованию.

Стефан Ладанай - главный редактор Бюро переводов А.В.С., гражданин США, в прошлом - главный редактор газеты KyivPost, с рабочим стажем в отрасли более 20 лет.

Юрий Биль - старший переводчик Бюро переводов А.В.С., ведущий специалист по работе с Традосом.

Насыщенная программа тренинга включает в себя:

Навыки фарм. и мед. перевода. Специфические подходы к переводу фармацевтической и медицинской терминологии, особенности научных формулировок, наиболее распространенные ошибки, ключевые "подводные камни" в переводе специализированных текстов.

Google Search. Информационные ресурсы современного переводчика, способы оптимизации работы благодаря эффективным поисковым возможностям Google, практикум по поиску в Интернете.

Tips from the English Editor (native speaker). Участники обогатят свой грамматический запас специфическими тонкостями перевода, разберут наиболее типичные ошибки переводчиков, выполнят ряд упражнений для закрепления материала и улучшения своих навыков.

Formatting как один из важных факторов высокого качества переводов.

Professional Proofreading для переводчиков, которые заботятся о профессионализме и грамотности своих переводов. Участники тренинга проанализируют стратегии, правила и рекомендации по вычитке документов разных типов.

Trados Training Tips. Будут рассмотрены основные возможности системы Trados и ее применение для сохранения единства стиля и лексики при переводе однотипных текстов, а также повышения скорости выполнения переводов.

Translation Management Tips. В заключительной части тренинга основатель Группы компаний А.В.С. поделится секретами мастерства письменных переводов и нюансами в оказании переводческих услуг на высокопрофессиональном уровне.


Все участники получат уникальные методические материалы для дальнейшего использования в своей работе, а также сертификаты о прохождении тренинга.


Залишити коментар
Будь ласка, введіть ваше ім’я
Будь ласка, введіть коментар.
1000 символів

Будь ласка, введіть email
або Відмінити

Інші статті в категорії Новини