Юридический английский для переводчиков – это то, чего ждала Украина

  • Александра Кантор
  • 11 лютого 2009
  • Тренінги

Новое предложение от языковой школы International House для переводчиков. Расширяем Ваши профессиональные способности, поднимаем Ваши возможности на абсолютно новый уровень.

Зная иностранный язык и работая переводчиком, можно нередко столкнуться с проблемой перевода специализированной терминологии: экономической, юридической, технической, медицинской. И как бы мы ни старались найти подходящее слово или идиому в словаре или электронном переводчике, мы никогда не можем быть абсолютно уверены в точности нашего высказывания. А почему? Ответ логичен – переводчики не изучали экономику, юриспруденцию, медицину в университетах. Переводчики учили язык.

Сейчас, когда украинский рынок настолько переполнен курсами английского, когда по-английски говорит каждый второй, перед переводчиками становится особая задача – быть специалистами во всех областях, которыми занимаются иностранные компании, работающие в Украине.

С началом развития Украины как независимого государства появилось огромное количество иностранных компаний, многие из которых – компании узкой специализации. Часто документация таких компаний двуязычна, поэтому приходится нанимать штат переводчиков на каждый отдельный тип перевода.

Проблема юридического перевода – одна из первых возникающих проблем в работе абсолютно любой компании, имеющей иностранных инвесторов. В переводе договоров, контрактов, отчетности важна каждая запятая, а употребляемая терминология должна четко отражать особенности правовой системы той или иной страны. И сколько бы ни было правовых систем в мире, типов переводов одного и того же термина для каждой из систем будет вдвое больше. Специализированные идиомы, специфическая грамматика и пунктуация, то, что может не играть роли в литературном переводе, в юридическом иногда бывает просто судьбоносным. Вспоминается детская сказка: «Казнить нельзя, помиловать».

Современные бюро переводов, предоставляющие услугу «юридический перевод – перевод документации» вынуждены обращаться к юристам, знающим английский, а после этого просить носителя языка перечитывать и корректировать уже переведенный текст. Это происходит из-за того, что в Украине действительно мало переводчиков, уверенных в своем знании и понимании тонкостей и особенностей такого непростого юридического языка.

Именно поэтому International House Kyiv предлагает свой новый проект – юридический английский для переводчиков. Преподаватели International House готовы, наконец, ответить на вопросы, растолковать идиомы, указать на различные значения омонимов в юридической терминологии, внести ясность в составление договоров в различных правовых системах. За 12 недель, на которые рассчитан курс, будет проведен интенсивный тренинг вашего профессионального языка, освещены основные аспекты трудового, корпоративного, договорного права Америки, Западной Европы, Украины. Будет уделено внимание и финансовой сфере: банковскому делу, финансированию, формированию акционерного капитала. Мы ставим перед собой задачу вложить в сложный юридический текст смысл, сделать его понятным и логичным для людей, не изучавших юриспруденцию.

Во время занятий Вы сможете получить квалифицированную консультацию и по праву, и по английскому языку. Имея большой опыт работы, как в юриспруденции, так и в преподавании английского для юристов, делового английского, проведении специализированных тренингов, наши преподаватели предлагают способ, который значительно облегчит работу со специализированными переводами уже работающим переводчикам, а начинающим и будущим переводчикам открыть новые горизонты для продвижения по карьерной лестнице.

Мы предлагаем практический уникальный для Украины курс. Курс для всех, кто желает увеличить количество сфер переводов, с которыми работает, и облегчить работу со специализированным юридическим текстом.


Залишити коментар
Будь ласка, введіть Ваше ім’я
Будь ласка, введіть коментар.
1000 символів

Будь ласка, введіть email
або Відмінити