Школа перекладачів: як обрати найкращу?

Школа перекладачів: як обрати найкращу?

У статті розповідається про переваги та недоліки сучасних курсів підвищення кваліфікації перекладачів, а також даються практичні поради щодо вибору оптимального центру навчання.

Складність та специфіка перекладу полягає не лише в тому, що потрібно здобути певний багаж знать та вміло використовувати його, а, перш за все, в постійній необхідності тренувань та практики. Не всі спеціалісти з перекладу мають таку можливість – постійно вдосконалювати свої здібності в перекладацькій сфері. У такому разі виходом із такої ситуації виступає за можливості проходити заняття в школі перекладу.

Коли ви в процесі пошуку такої школи, Вам, в першу чергу, варто зрозуміти, які цілі та завдання Ви ставите перед собою та організацією, до якої звертаєтесь. Постановка мети є першим та основним завданням. Далі необхідно проглянути інформацію про пропоновані Вам школи перекладу та вибрати декілька, які на перший погляд Вам більш-менш підходять. До них можна завітати особисто чи розізнати інформацію про них серед особистих знайомих чи, можливо, на форумах в Інтернеті.

Звертати увагу при виборі школи перекладу потрібно на якість підготовки, викладачів, які таку підготовку здійснюють, розмір груп, в яких проводяться заняття, наявність матеріально-технічної бази. Зрозуміло, що з ліцензією та установчими документами такої школи має бути також все в порядку. По закінченню курсу підготовки Вам мають видати сертифікат чи свідоцтво про проходження відповідного курсу.

Тренінги з перекладацької діяльності можуть бути різними, проходити в різних формах, за різними методиками, стосуватися різних аспектів перекладу.

Письмовий переклад – мистецтво, яке потребує прояву творчості, винахідливості, не лише базової перекладацької підготовки. У той же час, під час письмового перекладу є достатньо часу, щоб осмислити зміст тексту, сформулювати думку, «підточити» стиль.

Синхронний та послідовний переклади такої можливості не дають. Це, звісно, не означає, що один із них складніший чи легший за інший, а лише свідченням того, що останні форми перекладу вимагають додаткових якостей, а відповідно – додаткових тренувань. Так, наприклад, Лінгвістичний центр «Україна – Європа» проводить підготовку спеціалістів з послідовного та синхронного перекладу за авторською методикою професора Інституту міжнародних відносин КНУ, науковця, талановитого перекладача та письменника Г. Е. Мірама.

Програма обох цих курсів спрямована на підвищення професійної компетенції слухачів у сфері усного та синхронного перекладу, вивчення теоретичних підходів до перекладу, перекладацьких схем, етики, комунікаційних аспектів усного перекладу, методик підготовки та навчання, базової професійної лексики, психології перекладача та стресових факторів.

Тож, серед широкого різноманіття курсів з вивчення іноземних мов та перекладу не заплутайтесь та зробіть правильний вибір.


Залишити коментар
Будь ласка, введіть ваше ім’я
Будь ласка, введіть коментар.
1000 символів

Будь ласка, введіть email
або Відмінити